خوش آموز درخت تو گر بار دانش بگیرد، به زیر آوری چرخ نیلوفری را


یکی از سخت ترین کلمات برای ترجمه ...

یکی از سخت ترین کلمات برای ترجمه ...
نویسنده : امیر انصاری
شاید باورتان نشود، اما ترجمه کلمه "شما" یکی از سختترین کارها می باشد. در این ویدئوی آموزشی به دلیل این مساله و اهمیت چگونگی ترجمه کلمه "شما" در زبانهای مختلف پرداخته شده است و اهمیت این موضوع مورد موشکافی قرار گرفته است.

سیستم یکپارچۀ سازمانی راهکار



متن زیر نویس فیلم :

در این جمله ترجمه کدام کلمه
از همه سخت‌تر است؟
ترجمه "می‌دانی" آسان است.
"جلسه تشویقی پیش از مسابقه"
معادل دقیقی در بسیاری زبان‌ها ندارد،
اما می‌توان تخمین زد.
اما سخت‌ترین کلمه در واقع
یکی از کوچک‌ترین‌هاست: "شما."
هر چقدر هم ساده به نظر برسد،
بدون داشتن اطلاعات زیاد
درباره موقعیت استفاده "شما"
معمولاً ترجمه دقیق آن غیر ممکن است.
برای شروع، چقدر کسی که با او
حرف می‌زنید را می‌شناسید؟
بسیاری از زبان‌ها
دارای سطوح متفاوت رسمیت هستند.
یک دوست صمیمی،
کسی که خیلی پیرتر یا خیلی جوان‌تر است،
یک غریبه،
یک رئیس.
همه این "شما"ها کمی با هم تفاوت دارند.
در بسیاری زبان‌ها، ضمیر این تفاوت‌ها را
با چیزی که تمایز تو و شما
شناخته می‌شود مشخص می‌کند.
برای مثال در فرانسوی،
وقتی با دوستتان در مدرسه حرف می‌زنید
از "tu" استفاده می‌کنید،
اما وقتی معلم مخاطب شماست
می‌گویید "vous."
حتی انگلیسی هم زمانی این را داشت.
آن کلمه قدیمی "thou" را به یاد دارید؟
از قضا، این همان ضمیر غیر رسمی
برای اشخاص نزدیک بود،
در حالی که "you" گونه رسمی و مؤدبانه بود.
وقتی انگلیسی زبانان تصمیم گرفتند
همیشه مؤدب باشند
آن تمایز از میان رفت.
اما دشواری ترجمه "شما" در آنجا ختم نشد.
در زبان‌هایی مانند هاوسا یا کورانا،
فرم "شما" به جنسیت مخاطب بستگی دارد.
در بسیاری دیگر، به این بستگی دارد
که مخاطب یک نفر است یا چند نفر،
مثل "Du" یا "ihr" آلمانی.
حتی در انگلیسی هم،
بعضی گویش‌ها از "y'al" یا "youse"
به همین منظور استفاده می‌کنند.
بعضی گونه‌های جمع، مثل "vous" در فرانسوی
یا "Вы" در روسی
برای مفرد هم به کار می‌روند
تا نشان دهند که مخاطب اهمیت بالایی دارد،
مثل "ما"ی اشرافی.
و بعضی زبان‌ها برای دقیقاً دو نفر هم
فرم خاصی دارند،
مثل "vidva" در اسلونیایی.
اگر به اندازه کافی پیچیده نبود،
رسمی بودن، تعداد، و جنسیت
می‌توانند همه با هم یک جا بیایند.
در اسپانیایی "tú" مفرد
غیر رسمی فارغ از جنسیت است،
"usted" مفرد رسمی فارغ از جنسیت است،
"vosotros" جمع مذکر غیر رسمی،
"vosotras" جمع مونث غیر رسمی،
و "ustedes" جمع رسمی فارغ از جنسیت است.
فیوو!
بعد از همه این‌ها،
ممکن است تسکین دهنده باشد
که در بعضی زبان‌ها معمولاً
ضمیر مخاطب کنار گذاشته می‌شود.
در زبان‌هایی مانند رومانیایی و پرتغالی،
ضمیر می‌تواند از جمله حذف شود
چون به صورت ضمنی در صرف فعل مشخص شده است.
و در زبان‌هایی مانند کره‌ای،
تایوانی، و چینی،
ضمیر ممکن است بدون هیچ
راهنمایی دستوری از جمله حذف شود.
گوینده معمولاً ترجیح می‌دهد
حدس ضمیر را با توجه به مضمون
به عهده شنونده بگذارد
تا آنکه ضمیر اشتباهی انتخاب کند
و بی‌ادب شناخته شود.
پس اگر گاهی خواستید مترجم بشوید
و بی هیچ زمینه‌ای به این جمله رسیدید:
"تو و تو، نه، نه شما،
شما، کار شما این است
که 'شما' را برای خودتان ترجمه کنید" ...
خوب، موفق باشید.
و برای آنهایی که داوطلبانه
در کار ترجمه این ویدیو
به زبان‌های مختلف هستند:
خیلی ببخشید!

نمایش دیدگاه ها (0 دیدگاه)

دیدگاه خود را ثبت کنید:

انتخاب تصویر ویرایش حذف
توجه! حداکثر حجم مجاز برای تصویر 500 کیلوبایت می باشد.


دسته بندی مطالب خوش آموز