خوش آموز درخت تو گر بار دانش بگیرد، به زیر آوری چرخ نیلوفری را


یادگیری انگلیسی آمریکایی-مکالمات و دیالوگ های روزمره- مکالمه 7-3: در فروشگاه حیوان خانگی(Dialogue 3-7: At the Pet Store)

یادگیری انگلیسی آمریکایی-مکالمات و دیالوگ های روزمره- مکالمه 7-3: در فروشگاه حیوان خانگی(Dialogue 3-7: At the Pet Store)
در این Unit، به موضوع در فروشگاه حیوان خانگی در انگلیسی پرداخته شده است.

نرم افزار سامانه مودیان راهکار




یادگیری انگلیسی آمریکایی-مکالمات و دیالوگ های روزمره- مکالمه 7-3: در فروشگاه حیوان خانگی(Dialogue 3-7: At the Pet Store)

CONNIE: Oh! What a beautiful cat. What do you think?

کانی : اوه! چه گربهی زیبایی. نظر تو چی هست؟

GARY: I think I’d rather get a dog. Dogs are more loyal than cats.

گری : من فکر می کنم بیش تر دوست داشته باشم که یک سگ بگیرم. سگ ها وفادارتر از گربه ها هستند.

CONNIE: Yes, but they’re so much work! Would you be willing to walk
it every single day? And clean up after it?

کانی: بله، اما نگهداری از آن ها کار ساده ای نیست! آیا مایل هستی که هر روز آن را بیرون ببری؟ و بعد از بیرون رفتن آن را تمیز کنی؟

GARY: Hmm. Good point. What about a bird? Or a fish?

گری: امم. نکته ی خوبی بود. نظر ت در باره ی یک پرنده چی هست؟ یا یک ماهی؟

CONNIE: We’d have to invest a lot of money in a cage or a fsh tank.
And I don’t really know how to take care of a bird or a fish!

کانی: ما باید برای خرید یک قفس پرنده یا یک تُنگ پول زیادی را پرداخت کنیم. و من واقعاً نمی دانم که چگونه از یک پرنده یا یک ماهی مراقبت کنم!

GARY: Well, we’re obviously not ready to get a pet yet.

گری: خوب، معلوم هست که ما هنوز برای خرید یک حیوان خانگی آماده نیستیم.

CONNIE: Yeah, you’re right. Let’s go grab some coffee and talk
about it.

کانی: آره، حق با تو هست. بیا برویم یک قهوه بخوریم و در مورد آن صحبت کنیم.

یادگیری انگلیسی آمریکایی-مکالمات و دیالوگ های روزمره- مکالمه 7-3: در فروشگاه حیوان خانگی(Dialogue 3-7: At the Pet Store)

LANGUAGE NOTES

یادداشت ها:

Oh! What a beautiful cat “Oh!” is used to show surprise or excitement. “What a …” is
an expression that means “I think this is a very …” “What a(n) …” is followed by an
adjective, which is usually emphasized. Notice the emphasis on “beautiful” here.

“Oh! What a beautiful cat” در این جمله “Oh” به منظور نشان دادن شگفتی یا هیجان به کار می رود. “What a…” یک عبارت است که معنی این جمله را می دهد “I think this is a very…”. به دنبال “What a(n)…” یک صفت می آید که معمولاً بر آن تأکید می شود. به تأکید بر کلمه ی “beautiful” در این جا توجه داشته باشید.

Dogs are more loyal than cats. Two things are being compared here (dogs and
cats). Notice the structure of the sentences: (noun/s) plus “is/are more” plus
(adjective) plus “than” plus (noun/s). The nouns and the adjective are content words
here, so they are all emphasized.

“Dogs are more loyal than cats” در این جمله دو موضوع با یک دیگر مقایسه می شود (“dogs and cats”). به ساختار این جمله ها توجه داشته باشید:

(noun/s)+”is/are more”+(adjective)+”than”+(noun/s)

اسم ها و صفت ها در این جا کلمه معنایی هستند، به همین دلیل بر آن ها تأکید قرار می گیرد.

Every single day Notice that each word here is stressed. The speaker wants to make
a point, so she emphasizes each word equally. “Every single day” is a lot!

“Every single day” توجه داشته باشید که هر کلمه در این جا مورد تأکید قرار می گیرد. گویشور می خواهد یک نکته را بیان کند، به همین دلیل بر هر کلمه به شکل برابر تأکید می کند. “Every single day” (بیرون بردن سگ ها هر روز) کار ساده ای نیست.

Good point here means “I agree with you.”

“Good point” در این جا به معنی “I agree with you” (من با شما موافق هستم) است.

Take care of This phrase is used with animals, people and things. It can mean
“watch a child while her parents are away,” “feed and house someone or
something,” or “make sure things work properly.” (I always take care of my baby
brother./ I take care of my bird by feeding it and cleaning its cage./ I need to take
care of the broken sink.)

“Take care of” این عبارت با اسامی حیوانات، افراد و اشیاء به کار می رود. این عبارت می تواند به معنی “watch a child while her parents are away” (مراقبت کردن از یک کودک زمانی که پدر و مادرش بیرون رفتند)، “feed and house someone or something” (دادن غذا و یک مکان برای زندگی به یک نفر یا یک حیوان)، یا “make sure things work properly” (اطمینان یافتن از این که همه ی کارها به درستی پیش می رود) باشد. “I always take care of my baby brother.”(من همیشه از برادر کوچک خودم مراقبت می کنم)/”I take care of my brother by feeding it and cleaning its cage” (من از پرنده ام با غذا دادن به آن و تمیز كردن آن مراقبت می كنم)/”I need to take care of the broken sink” (من باید به سینک ظرفشویی شکسته رسیدگی کنم).

Yeah, you’re right. Notice the pronunciation of this expression — the words all
blend together here. This casual expression is used to agree with someone that you
know well.

“Yeah, you’re right” به تلفظ این عبارت توجه داشته باشید-تمام کلمات در این جا با یک دیگر ترکیب می شوند. این عبارت غیر رسمی به منظور موافق بودن با یک فرد که شما او را به خوبی می شناسید به کار می رود.

نمایش دیدگاه ها (0 دیدگاه)

دیدگاه خود را ثبت کنید:

انتخاب تصویر ویرایش حذف
توجه! حداکثر حجم مجاز برای تصویر 500 کیلوبایت می باشد.